"...If I could but know his heart, everything would become easy...", in Jane Austen's "Sense and Sensibility"
Para respeitar o romantismo e o ambiente vitoriano, tão encantadoramente descritos nos romances (ou será novelas?) da Jane Austen, deixei propositadamente em inglês, esta referência ao primeiro livro do ano.
As fotos são de duas capas muito elegantes, sendo a segunda de uma edição em inglês, que optei por comprar, seguindo o conselho da nossa leitora Maria Amélia. Foi uma boa opção porque todo o livro é mesmo muito bonito, com pequenas ilustrações intercaladas.
5 comentários:
Estou deliciada na leitura em português.
O inglês é de uma grande riqueza linguística, por isso, torna-se mais fácil ir acompanhando com a tradução... pelo menos para mim!
E que dizer da tradução francesa? " Le coeur et la raison" ou "Raison et sensibilité ou les deux manières d´aimer". Não me digam nada, minhas amigas, que tenho o coração desfeito. Duas maneiras de amar, pensava que houvesse mais!
Bem, o múltiplo significado da palavra "sense" deve ter originado as diferentes traduções. Na tradução portuguesa da edição Europa-América prevalece o significado de "bom senso", fazendo jus ao título, mas como ainda vou a meio da leitura, fico com essa das diferentes possíveis maneiras de amar...
À chacun son avis :)
Enviar um comentário